收藏本页
免费课程咨询:400-801-6269(8:30-21:30)

考研考试网

研究生考试课程精选
当前位置: 考研 > 经验技巧 >  考研英语 >  文章

2018考研英语定语从句如何翻译

2017-07-31 18:18:43来源:研究生考试网分享
导读:新的一周复习开始了,在7月份的最后一天,小编为大家带来的是2017年考研中考研英语的相关复习资料,希望小伙伴能每天消化吸收完小编所分享的知识点,以达到知识积累巩固的目的。

>>考研英语:2018考研英语定语从句如何翻译

>>考研课程辅导

定语从句的翻译,通常有两种方法,第一种就是前置法,当定语从句的信息量比较少,结构比较简单的时候,可以将定语从句的内容直接翻译到所修饰的先行词的前面,然后加“的”进行修饰即可,比如:

例1:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. (2004-62)

这句话的难度大一点,并且有些地方容易犯错,那我们首先看一下,who spoke them这里就是定语从句,这个定语从句也就2个单词 spoke them,紧接着die out 的主语是the peoples,那定语从句到them这里就完了。定语从句就包含两个单词,结构也非常简单,所以像这样的结构,我们翻译时,就直接将从句放在所修饰的先行词之前,然后加“的”连接起来就可以了,who spoke them这个定语从句的先行词是the peoples,peoples在这里不是人民的意思,而是民族,那定语从句就可以翻译为:说他们的民族,而这里的代词them指代的就是前文提到的语言,所以进一步引申就是,说这些语言的民族。

那定语从句处理完了,那从前面看整句话,be obliged to sb的意思是感谢,感激;而同学们常遇到的另一个搭配be obliged to do sth叫做被迫做。。。,在这里oblige就是取感激,感谢的意思,那整句话就可以翻译为:我们之所以感激他们,是因为在此以后,这些语言中的一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的民族或是消亡,或是被同化,从而丧失了自己的本族语言。

定语从句结构简单,信息量少的时候我们就采用前置法来翻译,那反之,我们就采用后置法,也就是说当定语从句信息量比较大,结构比较复杂的时候,前置法会显得定语成分比较繁琐,那这时候就可以采用重复先行词的方法,翻译定语从句。例如:

例2:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001-71)

这句话中,出现了that引导的定语从句,但是定语从句本身又包含了when引导的时间状语从句,所以导致了定语从句的结构比较复杂,信息量也比较大,那这时候就可以采用后置法来翻译。需要重复先行词,先行词是哪个?就是离他最近的污染监控器。When时间状从大家都知道翻译成当。。。时候,那定语从句就可以翻译成,当小汽车排污超标时,污染监控器就会使其停止行驶,而句子的前半部分就比较容易翻译,整句话可以翻译为:将会出现由机器人主持的电视访谈节目以及装有污染监监控器的汽车,当小汽车排污超标时,污染监控器就会使其停止行驶。

总之,定语从句的信息量较小时一般采用前置法,信息量较大时一般采用后置法,翻译的首要要求就是要通顺,无论是前置法还是后置法,都是为了使得定语从句的翻译比较通顺。

坦途网研究生考试频道实时更新最新的考研资讯与考试资料、备考辅导,预祝各位考生都能取得一个好成绩。

温馨提示:因考试政策、内容不断变化与调整,坦途网提供的以上信息仅供参考,如有异议,请考生以权威部门公布的内容为准!

考研培训课程免费试听

预约免费体验课您的信息不会显示在页面上或泄露给他人,我们将会通过电话反馈给您

课程预约 立即提交

免费课程咨询:400-801-6269        真道(北京)信息技术有限公司版权所有 京ICP备12044874号-1

教育顾问
咨询电话
400-801-6269